توسط رایزن فرهنگی ایران در ایروان؛
اولین جایزه ادبی سعدی در ارمنستان به ادوارد حق وردیان رسید
پرسی بلاگ: اولین جایزه ادبی سعدی به ادوارد حق وردیان مترجم آثار ایرانی به زبان ارمنی در کتابخانه ملی ارمنستان اعطاء شد که در کارنامه کاری خود ترجمه های قرآن و اوستا را به زبان ارمنی دارد.
به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، اولین جایزه ادبی سعدی به «ادوارد حق وردیان» مترجم برتر آثار ایرانی به زبان ارمنی در کتابخانه ملی ارمنستان اعطا شد. در این مراسم، سیدحسین طباطبایی، نماینده بنیاد سعدی در ارمنستان و رایزنی فرهنگی ایران در این کشور در سخنانی، ترجمه را یکی از فاکتورهای مهم پیوند ملت های مختلف با زبان های مختلف با یکدیگر دانست و نقش مترجم را در این پروسه ویژه و منحصر به فرد خواند.
وی با اشاره به تلاش سترگ مترجمین ارمنی که در طول تاریخ روابط دو کشور با ترجمه آثار مختلف در تحکیم این روابط نقش آفرینی کرده اند، اضافه کرد: به یمن وجود این مترجمان طی زمان های گذشته تاکنون، ارمنی زبانان توانستند با فرهنگ، ادبیات و تمدن کشور دوست و همسایه شأن آشنا گردند.
طباطبایی افزود: رایزنی فرهنگی ایران در ایروان بمنظور تکریم مترجمان باسابقه و پیشکسوت و نیز تشویق مترجمان جوان، جایزه ادبی سعدی را هر ساله به مترجم برتر اعطا خواهدنمود و امیدواریم این اقدام گامی باارزش در راستای ترویج فرهنگ ترجمه و گسترش علاقه و اقبال مترجمان جوان به این امر باشد.
وی با اشاره به همفکری و مشورت با اتحادیه نویسندگان ارمنستان و ایرانشناسان ارمنی و اجماع شکل گرفته، اولین جایزه ادبی سعدی را متعلق به «ادوارد حق وردیان» به پاس یک عمر تلاش در ترجمه آثار ادبی ایرانی به زبان ارمنی دانست و لوح و نشان جایزه را به وی تقدیم کرد.
ادوارد حق وردیان، مترجم ارمنی در سخنانی با قدردانی از رایزنی فرهنگی کشورمان، ادبیات معاصر ایران شامل شعر و نثر را آینه ای شفاف برای معرفی ایران معاصر خواند و انگیزه اصلی خود از روی آوردن به ترجمه آثار شاعران و نویسندگان معاصر ایرانی به زبان ارمنی را گسترش شناخت جامعه ارمنی از ایران امروز دانست.
برگزیده اولین جایزه ادبی سعدی ضمن ارج نهادن به تلاش دیگر مترجمانی که در این راه گام بر می دارند ابراز امیدواری کرد نسل جوان مترجمان ارمنی در آینده نزدیک برنده این جایزه باارزش شوند.
حق وردیان شایسته دریافت جایزه سعدی بود
ادوارد میلیتونیان، رییس اتحادیه نویسندگان ارمنستان در سخنان خود، کارهای رایزنی فرهنگی در زمینه کتاب و ادبیات را ستود و با اشاره به کوشش های ادوارد حق وردیان، وی را شایسته دریافت نخستین جایزه ادبی سعدی قلمداد کرد.
گریگور آراکلیان، سفیر اسبق ارمنستان در ایران و از ایرانشناسان برجسته ارمنی با تقدیر از ابتکار رایزنی فرهنگی طی سخنانی، به اهمیت نقش ترجمه در تعاملات بین کشورها و ملت ها پرداخت و ادوارد حق وردیان را شخصیتی دانست که در این راه با موفقیت گام برداشته و به حق این جایزه را دریافت کرده است.
در ادامه این مراسم، کارن خانلری، نماینده سابق جامعه ارمنی ایران در مجلس شورای اسلامی، وارطان وسکانیان، رییس کرسی ایرانشناسی دانشگاه دولتی ایروان، آروشات آواکیان، شاعر و رییس بنیاد فرهنگ ارمنی، آندرانیک سیمونیان، رییس گروه زبان ارمنی دانشگاه آزاد اسلامی تهران، گارون سرکیسیان مترجم و رییس اتحادیه نویسندگان ارمنی ایران و خورن آرامونی کشیشیان شاعر و نویسنده ارمنی ایرانی مقیم آمریکا (به صورت آنلاین) به بیان نقطه نظرات خود پیرامون اهمیت ترجمه و نقش مترجمان در تعاملات فرهنگی و اجتماعی ملت های مختلف پرداختند.
ضرورت ایجاد تشکلی برای مترجمان زبان فارسی در ارمنستان همچون نکاتی بود که در سخنان شماری از سخنرانان این مراسم مورد تاکید قرار گرفت. جایزه ادبی سعدی از طرف رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران با همکاری مرکز سعدی شناسی شیراز از سال جاری بصورت سالانه به مترجم برگزیده اعطا می شود و برنده این جایزه علاوه بر دریافت لوح و نشان جایزه به مدت یک هفته میهمان مرکز سعدی شناسی در شیراز خواهد بود.
نگاهی به کارهای برگزیده اولین جایزه ادبی سعدی در ارمنستان
ادوارد حق وردیان شاعر، نقاش و مترجم ارمنی ایرانی ترجمه بیش از ۲۰ اثر فارسی به ارمنی را در کارنامه فعالیت خود دارد و از مترجمان پیشکسوت و معروف ارمنستان است. از آثار ترجمه شده وی می توان قرآن کریم، مجموعه اشعار سهراب سپهری، قیصر امین پور، موسی گرمارودی، احمد شاملو و داستان های ایرانی را نام برد. آخرین اثر ادوارد حق وردیان ترجمه اوستا به زبان ارمنی است که بتازگی انتشار یافته و در اتحادیه نویسندگان ارمنستان طی مراسمی باشکوه رونمایی گردید.
منبع: پرسی بلاگ
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب