توسط انتشارات ققنوس؛

انتشار ترجمه کتابی دیگر از ولف دیتریش شنوره

انتشار ترجمه کتابی دیگر از ولف دیتریش شنوره

پرسی بلاگ: آن وقت ها که هنوز ریش پدر قرمز بود نوشته ولف دیتریش شنوره با ترجمه کتایون سلطانی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.


به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، «آن وقت ها که هنوز ریش پدر قرمز بود» نوشته ولف دیتریش شنوره بتازگی با ترجمه کتایون سلطانی توسط انتشارات ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شده است. چاپ این کتاب با انتشار مجموعه داستان «وقتی که پدر سبیلش را تراشید» از این نویسنده با ترجمه همین مترجم توسط همین ناشر همراه بود. ترجمه این کتاب دویست وبیست ویکمین عنوان «ادبیات جهان» و صدوهشتادوهشتمین «رمان» ی است که ققنوس منتشر می کند.
وُلف دیتریش شنوره، نویسنده ای آلمانی است که قبل تر داستان کوتاهی با نام «هنگام فرار» از وی در مجموعه «کبوترهای ایلیا» با ترجمه کتایون سلطانی توسط نشر افق چاپ شده است. او نویسنده ای است که به اجبار به جبهه جنگ جهانی دوم فرستاده شده و سال ۱۹۴۵ بعد از پایان جنگ، خسته و ملول به برلین ویران برگشت. شنوره از پایه گذاران گروه ادبی چهل و هفت است. او متولد ۱۹۲۰ بود و سال ۱۹۸۹ از دنیا رفت. از شنوره ۴۰ کتاب، ۲۰ نمایشنامه رادیویی، ۱۵ فیلم تلویزیونی و تعداد زیادی داستان های کوتاه به جا مانده است. «آن وقت ها که هنوز ریش پدر قرمز بود» هم مانند داستان های دیگر این نویسنده، از زندگی خودش سرچشمه می گیرد. او نیز، مانند پسرکوچولوی هر دو کتاب «وقتی پدر سبیلش را تراشید» و «آن وقت ها که هنوز ریش پدر قرمز بود»، بدون حضور مادر کنار پدرش در محله وایسنزه برلین بزرگ شد. این کتاب، رمانی در قالب چندداستان کوتاه است و دربرگیرنده خاطرات پسرکی در بازه زمانی ۱۹۲۶ تا ۱۹۳۹ است؛ یعنی دورانی که در آن، آلمان درگیر بحران شدید اقتصادی بود و منتهی به شروع جنگ جهانی شد. شخصیت پدرِ پسربچه در این رمان، با فقر و بیکاری دست و پنجه نرم می کند و همیشه اهتمام دارد هرطور شده برای پسرکش دنیایی شاد و بی دغدغه بسازد. عناوین بخش ها یا داستان های تشکیل دهنده «آن وقت ها که هنوز ریش پدر قرمز بود» از این قرارند: دوده در هوا، هدیه، فایتِل و میهمان هایش، خیانت، آنچه در زندگی مهم می باشد، نجاتِ والتر، مسابقه کلوچه خوری، آخرین سفر خرگوش، امانت، فرار به مصر، تمام زرق و برق دنیا برای ویلی، کوتوله های من و بابام، سَرَکی به زندگی، عموآلوکو چندتایی پرنده و گذر زمان، همه فن حریف، مارها را ترجیح می داد، ریچارد هم دیگر زنده نیست، دو همدرد، یِنو دوستم بود، کالونتس جزیره نیست. در قسمتی از این کتاب می خوانیم: همه جا زیر سایه درخت ها میز چیده بودند. آدم های پشت میزها کلاه های کاغذی بر سرشان گذاشته بودند و در صورتیکه روزنامه های Vorwarts یا BZ شان را به قوری ها تکیه داده بودند، با لذت فنجان قهوه قلابی شان را هورت می کشیدند و قطاب و نان شیرمال می خوردند. منظره بسیار قشنگی بود و اگر ولم می کردند، می رفتم جلو تک تک پرچین ها می ایستادم، فقط برای تماشا کردن، برای بو کشیدن، برای حس کردن آن همه آرامش. ولی باز یاد قولی که به پدرم داده بودم افتادم و راهم را گرفتم و رفتم. هوا شرجی بود. شیروانی های قیراندود عرق می ریختند. ساری کوچک روی میله جلو قفسش نشسته بود. قفسش به میله پرچم آویزان بود. میله پرچم را تازه رنگ زده بودند. سار بال ها را تکان می داد و نفس نفس زنان منقارش را گشود. حتی نرمه نسیمی هم نمی وزید. برای همین پرچم رنگ رو رفته هیچ تکانی نمی خورد. انگار که حلبی زنگ زده را آن بالا آویزان کرده باشند. یکهو حس کردم دارم تمام مدت با پسرکوچولوی قدیمی و اُمُل حرف می زنم، با پسربچه ای که جور عجیبی بابابزرگم هم بود. خب البته بلندبلند حرف نمی زدم. آرام و زیر لب صحبت می کردم. ولی او هم آهسته چیزهایی ازم می پرسید و من در جواب همه چیز را برایش توضیح می دادم. برای اینکه خیلی چیزها را در تمام عمرش ندیده بود. این کتاب با ۳۳۵ صفحه، شمارگان ۷۷۰ نسخه و قیمت ۱۲۵ هزار تومان انتشار یافته است.


منبع:

1402/01/14
11:07:22
5.0 / 5
379
تگهای خبر: بازار , ترجمه , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۴ بعلاوه ۳
پرسی بلاگ