تجدید چاپ ترجمه فارسی نخستین درسگفتار هایدگر پس از نازی ها؛

چه باشد آنچه خوانندش تفكر؟ در پنجمین پله نشر ایستاد

چه باشد آنچه خوانندش تفكر؟ در پنجمین پله نشر ایستاد

پرسی بلاگ: چه باشد آنچه خوانندش تفكر؟ اثر هایدگر و ترجمه سیاوش جمادی، توسط نشر ققنوس به چاپ پنجم رسید.



به گزارش پرسی بلاگ به نقل از مهر، انتشارات ققنوس، پنجمین چاپ كتاب «چه باشد آنچه خوانندش تفكر؟» شامل ترجمه سیاوش جمادی از كتاب «Was heist Denken?» مارتین هایدگر را با شمارگان ۶۶۰ نسخه، ۴۵۵ صفحه و بهای ۵۵ هزار تومان منتشر نمود. چاپ نخست این كتاب در سال ۱۳۸۸ با شمارگان سه هزار و ۳۰۰ نسخه و بهای ۱۱ هزار تومان انتشار یافته بود. چاپ پیشین (چهارم) این كتاب نیز در سال ۱۳۹۶ با شمارگان ۸۸۰ نسخه و بهای ۳۵ هزار تومان عرضه شده بود.
«چه باشد آنچه خوانندش تفكر؟» اولین درسگفتارهای ارائه شده توسط هایدگر بعد از رفع ممنوعیتش از تدریس بود كه در سال های ۱۹۵۱ و ۱۹۵۲ در دو ترم درسی ارائه شد. ترم اول آن شامل ۱۰ درس گفتار و ترم دوم ۱۱ درس را دربر می گیرد. در نسخه نهایی كتاب، هایدگر بین هر درس گفتار مرور گذرایی نگارش كرده بر آنچه تابحال نوشته است. اصل آن مفصل تر است از آن چیزی كه بعنوان كتاب در دوره آثارش آمده است. این كتاب شرح و بیانی كمابیش منظم و شفاف درباره فلسفه هایدگر بعد از «هستی و زمان» را عرضه می كند.
پیش از ترجمه جمادی، بخش هایی از این كتاب با عنوان «معنای تفكر چیست؟» به فارسی ترجمه شده بود، اما جمادی برای اولین بار ترجمه كامل این كتاب را از آلمانی به فارسی برگرداند و به ایرانیان ارائه كرد. به باور جمادی نمی توان عنوان این كتاب را در فارسی «معنای تفكر چیست؟» گذاشت. همین طور به باور جمادی كتاب در ترجمه دشواری های زیادی را به همراه دارد كه به نظر مترجم قبلی نخواسته است زیر بار آن دشواری ها برود بنا بر این كتاب را خلاصه ترجمه كرده است.
جمادی درباره عنوان ترجمه خود كه اقتباسی است از این بیت شیخ محمود شبستری «نخست از فكر خویشم در تحیر / چه چیز است آنكه گویندش تفكر» گفته است: «heisst یك معنای فراخوانی دارد. به عبارتی ترجمه تحت اللفظی این می شود كه «تفكر چه چیزی را فرا می خواند؟» به عبارتی این معنا، معنایی است كه معانی دیگر را گردآوری می كند. در تفكر هایدگر Sein یا هستی هم به همین صورت است، البته ما دعوا داریم كه این را به هستی ترجمه نماییم یا وجود. هایدگر می گوید كه Sein یك رشته پیوستار یا گردآورنده ای است كه می خواهد ببیند سرنخش در كجاست؟ هایدگر به خاصیت تقلیل دهندگی عصر جدید انتقاد داشت. بدین سبب هیچگاه نمی توان در ترجمه فارسی عنوان این كتاب صرفاً از «تفكر چیست؟» یا «معنای تفكر چیست؟» استفاده نمود. بر همین مبنای گردآورندگی معانی، من فكر كردم باید «خوانند» را به كار ببرم، بدین سبب آن مصرع از شیخ محمود شبستری را به آن صورت به كار بردم. حتی برگردان ترجمه انگلیسی هم «تفكر چیست؟» نمی گردد.»
به باور هایدگر تفكر، تذكر است، تذكر همان تفكر یادآوری بنیاد است. هایدگر این بنیاد را در قصیده ای از پارمنیدس جست وجو می كند. این قصیده به باور هایدگر «صدر تفكر مغرب زمین» است و یگانه اثری كه از پارمنیدس باقی مانده.
جمادی همین طور بعضی از دشواری های ترجمه این كتاب را مربوط به وجود ماجرای «پارمنیدس» در این كتاب و استفاده از واژه های یونانی در آن دانست و اظهار داشت: هایدگر خود ماجرای پارمنیدس و قصیده معروف او را ترجمه كرده است؛ اما دوبار. اول ترجمه ای معمول و بار دوم با روشی هرمونوتیكی و با نقد معانی دوران باستان. ذكر همه این متن ها در كتاب، ترجمه را برای مترجم فارسی زبان دشوار می كند.


منبع:

1398/12/21
14:51:56
5.0 / 5
3646
تگهای خبر: آثار , ترجمه , كتاب
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)

تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
لطفا شما هم نظر دهید
= ۲ بعلاوه ۴
پرسی بلاگ